top of page

תרגום נוטריוני אפוסטיל כחוק

כיצד מנהלים תרגום לאנגלית עם אפוסטיל למסמכים רשמיים ומהו סדר הפעולות המחייב?

מרבית הרשויות, המוסדות האקדמיים והמעסיקים במדינות זרות אינם מסוגלים לקרוא או לעבד מסמכים המופקים בשפה העברית, ולכן הדרישה הבסיסית ביותר בכל תיק הגירה או עסקה היא ביצוע תרגום מקצועי ומאושר. תהליך מורכב זה של תרגום נוטריוני אפוסטיל משלב בין עבודתו של המתרגם המוסמך, המצהיר על דיוק התוכן, לבין מתן התוקף הממשלתי הסופי לחתימתו של הנוטריון על גבי התעודה המשותפת. טעות פרוצדורלית נפוצה היא ניסיון להחתים את משרד החוץ על התרגום עצמו – פעולה שתוביל לדחייה מיידית, שכן החוק דורש כי התרגום המשפטי יעבור תחילה דרך מסלול האימות של בתי המשפט לפני שיוכל לשמש כראייה קבילה מעבר לים.

סדר הפעולות בבניית התיק המשפטי הזה הוא קריטי, שכן כל סטייה מהפרוטוקול עלולה לפסול את המסמך ולהוביל לעיכובים קשים ומתסכלים ברגע האחרון. השלב הראשון כולל לרוב ביצוע תרגום לאנגלית עם אפוסטיל (או לכל שפת יעד אחרת נדרשת) והחתמתו של עורך הדין, ורק לאחר מכן פנייה לעמדות השירות של אפוסטיל בית משפט לשם הטבעת המדבקה הרשמית המאשרת את מעמדו של הנוטריון. בשל מורכבות התהליך והצורך בסנכרון מלא בין שלבי התרגום, ההגהה וההחתמה, לקוחות רבים מעדיפים להעביר את הטיפול לידי עורך דין אפוסטיל המרכז את כל הפעולות תחת קורת גג אחת, מונע שגיאות ניסוח קריטיות ומבטיח שהמסמכים יתקבלו בחו"ל בצורה חלקה וללא שום דחיות ביורוקרטיות.

הזמנת שליחות מכאן

תפקיד
bottom of page